Не бросать бисер перед свиньями
Евангелие от Матфея 7 глава » От Матфея — углубленное изучение Библии, анализ текста. Сравнение русских переводов , параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Что означает фраза «Не мечите бисер перед свиньями»?
Устойчивое сочетание фразеологизм. Используется в качестве глагольной группы. Слово « бисер » так раньше на Руси назывался жемчуг вошло в современную русскую речь из церковно-славянского текста Библии. Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. В частности, следует уточнить сведения о:.
Телефон или почта. Чужой компьютер. Юваль Великомир.
- Православная газета
- Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
- Продолжая излагать понятия Нагорной проповеди, Иисус Христос сказал: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» Матф.
- Крылатое выражение «метать бисер перед свиньями» появилось в русском языке из церковнославянского перевода Библии, конкретно упоминается в Нагорной проповеди Христа.
- Смотрите также:
- Толкование этих слов: «Не давайте святыни псам…» , А.
- Фразеологический словарь русского литературного языка. Метать бисер перед свиньями — см.
- Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. Как иной дает «святыни псам» , или повергает бисеры пред свиньями, и как бывает присовокупленное: «чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас»?
Регистрация Вход. Ответы Mail. Вопросы - лидеры. Как думаете есть ли тёмная изнанка нашего мира, по типу духов, демонов?